Bureau des lecteurs

Missions

La Comédie-Française dispose d’un répertoire constitué de l’ensemble des pièces que sa troupe peut jouer sur sa scène principale, aujourd’hui Salle Richelieu. Pour y être inscrite une œuvre, proposée par l’administrateur général, doit faire l’objet de l’approbation du Comité de lecture.

Parallèlement l’administrateur général peut décider de l’existence d’un bureau des lecteurs, chargé de lire l’ensemble des manuscrits que les auteurs ou traducteurs font parvenir à la Comédie-Française. Aujourd’hui, le bureau des lecteurs est présidé par le conseiller littéraire de la Comédie-Française. Il se réunit six fois par saison et lit environ trois cent cinquante textes. Il est composé de dix personnes, membres de la Comédie-Française et membres extérieurs. Chacune est invitée à donner ses impressions sur les textes qu’elle a lus, évaluant leur caractère novateur - dans la forme et dans le choix du sujet, ainsi que leur qualité littéraire. Les textes qui retiennent l’attention sont lus une deuxième, voire une troisième fois. Chaque saison, une première sélection d'environ vingt-cinq pièces est ainsi établie, parmi lesquelles le bureau des lecteurs en choisit six qui feront l'objet de lectures publiques lors de deux cycles organisés au Studio-Théâtre ou au Théâtre du Vieux-Colombier. À l’issue de chacun de ces cycles, un groupe de « spectateurs engagés » - ayant assisté à l’ensemble des lectures, est invité à se prononcer sur les pièces lues et à distinguer l’une d’entre elles comme son coup de cœur.

Le bureau des lecteurs signale également à l’administrateur les pièces qui ont particulièrement retenu son attention en vue d’une éventuelle programmation dans l’une des trois salles. Si cette salle devait être Richelieu, la pièce devrait toutefois être soumise au comité de lecture pour être inscrite au répertoire. Avec l’accord des auteurs, l'ensemble des textes retenus est consultable à la bibliothèque de la Comédie-Française. L’activité du bureau des lecteurs et l’organisation de ces lectures contribuent à mettre en lumière des textes nouveaux, parfois inédits. Ceux-ci peuvent ainsi trouver leur place au sein de la programmation de la Comédie-Française ou des institutions partenaires auxquelles ils sont signalées : l'association Beaumarchais au sein de la SACD, le Centre National du Théâtre, la Chartreuse - Centre National des Écritures du Spectacle , le département de la Fiction à France Culture. Ces contacts permettent aux auteurs ou aux traducteurs de valoriser leur œuvre et, parfois, de trouver une aide matérielle : aide à la création ou à la publication, résidence.

Modalités :

Les textes (accompagnés des coordonnées mail de l’auteur et/ou du traducteur) sont à envoyer en version imprimée et si possible en deux exemplaires, à l'adresse suivante :

Comédie-Française
Bureau des lecteurs
Mme Mélinée Moreau
Place Colette
75001 PARIS

Les textes sont lus par les membres du Bureau des lecteurs d’octobre à mai de chaque saison (ceux nous parvenant entre avril et juillet sont donc systématiquement lus la saison suivante). Les auteurs et les traducteurs sont informés par courrier électronique en juin de chaque année uniquement si leur texte est retenu dans la sélection d'environ vingt-cinq pièces établie chaque saison.

La liste des pièces sélectionnées est ensuite publiée, en juillet, sur le site internet de la Comédie-Française. Les textes non-retenus dans cette sélection pourront être récupérés sur RDV entre septembre et novembre la saison suivante. Ceux qui sont retenus sont déposés à la Bibliothèque-Musée de la Comédie-Française où ils pourront être consultés.

Au sein de la liste des textes sélectionnés, un choix de neuf pièces est établi, lesquelles constituent un programme de trois cycles de lectures publiques. Les auteurs ou les traducteurs des neuf pièces retenues sont avertis avant chaque cycle par un second courrier électronique.

Composition du bureau

Direction

  • Éric Ruf, Administrateur général
  • Laurent Muhleisen, Conseiller littéraire
  • Mélinée Moreau, Assistante à la direction générale

Membres du bureau

  • Sylvia Bergé
  • Alain Lenglet
  • Christian Gonon
  • Julie Sicard
  • Nicolas Lormeau
  • Nâzim Boudjenah
  • Julien Frison
  • Agathe Sanjuan
  • Frédérique Plain
  • Adrien Dupuis-Hepner
  • Marceau Deschamps-Segura

Textes

Les textes distingués à la suite de lectures publiques par le groupe des spectateurs engagés sont :

Saison 2007/2008 :
Burn Baby Burn, de Carine Lacroix
Le Bruit des os qui craquent, de Suzanne Lebeau

Saison 2008/2009 :
La Maladie de la famille M, de Fausto Paravidino
Les enfants de la pleine lune, d'Emanuele delle Piane

Saison 2009/2010 :
Barbelo, de Biljana Srbljanovic
Erzuli Dahomey, déesse de l'amour, de Jean-René Lemoine

Saison 2010/2011 :
Belgrade, d'Angelica Liddell
Lampedusa Beach, de Lina Prosa

Saison 2011/2012 :
Une Maison en Or, de Gregory Moss
Le Cartographe, de Juan Mayorga

Saison 2012/2013 :
Dancefloor Memories, de Lucie Depauw
Voleurs, de Dea Loher

Saison 2013/2014 :
Les Morb(y)des, de Sébastien David
Le Principe d'Archmède, de Josep Maria Mirò

Saison 2014/2015 :
L'Étrange incident du chien pendant la nuit, de Mark Haddon
Bien lotis, de Philippe Malone

Saison 2015/2016 :
Dévastation, de Dimitris Dimitriadis, traduit du grec par Michel Volkovitch (cycle d'octobre 2015 au Studio-Théâtre)
Extase et quotidien, de Rebekka Kricheldorf, traduit de l'allemand par Mathieu Bertholet (cycle de juin 2016 au Théâtre du Vieux-Colombier)

Saison 2016/2017 :
L'affaire Harry Crawford, de Lachlan Philpott, traduit de l'anglais (Australie) par Gisèle Joly. La lecture était dirigée par l'auteur, avec : Véronique Vella, Alain Lenglet, Florence Viala, Adeline d'Hermy, Jennifer Decker et Sébastien Pouderoux.

Saison 2017/2018 :
Iphigénie à Splott de Gary Owen,
Traduit de l'anglais par Blandine Pélissier et Kelly Rivière. Avec Julie Sicard.